Si aujourd'hui, les milliers de lecteurs français peuvent profiter des tomes de One Piece avec les noms japonais des personnages, sachez que cela n'a pas toujours été le cas.
Quand les Mugiwara avaient des prénoms français
Sorti le 22 juillet 1997 au Japon, le manga d'Eiichiro Oda n'a atterri en France que trois ans plus tard, sous la houlette de la maison d'édition Glénat, chargée de sa distribution et de sa traduction. Cette période a vu naître une édition française unique en son genre.
Couvrant les tomes 1 à 66, les prénoms de Luffy et de son équipage ont subi une transformation radicale... Ce n'est qu'en 2013, avec la parution d'une réédition moderne du manga, que la version française a retrouvé les noms originaux japonais. Et franchement, on ne regrette pas du tout ce changement !
- Sur la même thématique : les 10 personnages qui pourraient devenir empereurs dans One Piece
Pas de Luffy et Nami, mais plutôt Corentin et Corinne
Dans les années 2000, on cherchait à franciser au maximum les œuvres étrangères. One Piece n'a pas fait exception à cette règle, et plusieurs prénoms ont été modifiés pour se conformer aux normes de l'époque. C'est ainsi que le personnage principal et adoré des fans Luffy s'est finalement appelé Monkey D. Corentin ! Mais il n'a pas été la seule « victime » de transformation. Voici la liste des différents changements opérés dans la version française :
- Zoro : Terence Sabrelong
- Nami : Corinne
- Chopper : Damien
- Tashigi : Magali
- Smoker : Le Colonel Fumette
- Crocodile : Henry Sabledor
- Sanji : Sandy
- Usopp : Pipo
- Sogeking : le Roi Dutir (le « roi du tir », super jeu de mots)
Vous en voulez encore ? En plus des noms des personnages, certains lieux et pouvoirs sont aussi passés à la moulinette du traducteur. Le fameux Grand Line sur lequel navigue l'équipage au Chapeau de Paille est devenu « La route de tous les périls ».